Search

رئيس فرع الترجمة
د. جمال بوخلط
هاتف/فاكس : 0557785011
البريد الالكتروني : djamel.boukhalat@univ-msila.dz

 

إطار وأهداف التكوين:

1– شروط الالتحاق

-يوجّه التّكوين إلى الطّلبة المتحصّلين على شهادة البكالوريا في التّخصصات الآتية :

آداب و لغات أجنبية، آداب و علوم إنسانية، آداب و فلسفة  وعلوم طبيعية، رياضيات.

-ترتب الملفات حسب المعدل المحصل عليه في البكالوريا.

-ألا يقل معدل الطلبة الملتحقين بالمشروع عن 13.50/20 في المعدل العام.

-ألا تقل علامة اللغات (العربية والفرنسية والإنجليزية) في البكالوريا عن 13/20

 

2– أهداف التكوين

– تكوين كفاءات قادرة على ممارسة الترجمة وفق متطلبات السوق.

–  إكساب الطلبة مهارات معرفية ولغوية تمكنهم من القيام بالترجمة التحريرية و الشفهية مع الأجانب الناطقين بلغات غير العربية، من اللغة العربية و إليها.

 

3– المؤهلات والقدرات المستهدفة

– إكساب الطلبة معارف جديدة وذات طبيعة موسوعية تتعلق باللغات و التعدّد الثقافي و الحضارات الأجنبية.

-إكساب الطلبة القدرة على التحدث بطلاقة باللغة العربية و لغتين  أجنبيتين.

-إكساب الطلبة القدرة على استثمار المناهج والاستراتيجيات و كيفية تطبيقها في الترجمة.

– حث الطلبة على الاطّلاع على الموسوعات المتخصصة وعلى بنوك المعلومات.

-التكوين المستمر للغات الحية في علاقتها باللغة العربية.

-ممارسة الترجمة والحصول على فرصة عمل في المؤسسة.

– تزويد الطالب بأساسيات البحث العلمي يحضره للولوج إلى الدراسات العليا في الترجمة

 

4– القدرات الجهوية والوطنية القابلة لتشغيل حاملي الشهادات الجامعية

 يسهم مشروع الماستر المدمج لليسانس ضمن النظام (ل. م. د) في تكوين كفاءات قادرة على تلبية حاجيات السوق. التبادل المعرفي وتشجيع النهوض بقطاع الترجمة في الجزائرلتغطية  احتياجات التدريس والبحث في تخصص الترجمة و أيضا احتياجات سوق العمل في هذا المجال مثل :

– وكالات الترجمة الخاصة

– خدمات الترجمة في إدارات القطاع العام و / أو خاص

– التدريس الجامعي في أقسام الترجمة أو آخر

 

5– الجسور نحو تخصصات أخرى:

ماستر عربي/فرنسي/أنجليزي في تخصصات مختلفة